Retranslations Of Paragraphs English To Urdu For Cadet College Test

English To Urdu Retranslations Of Paragraphs

01

English:

She did not turn and just as he reached the gate, she had crossed it into the street on the other side of the fence. He stood at the gate watching her receding figure, conscious that a vacuum had been created in his life by her walking out on him. He had hoped that she would understand but he had been mistaken, and now the only one left to him in this vast world had also turned her back on him. He watched her until she took the bend on the road before he turned and returned slowly to his lessons.

Urdu:

وہ مڑ کر نہ دیکھ سکی۔ جب وہ پھاٹک تک پہنچا تو وہ اسے پار کر کے دوسری طرف گلی میں جا چکی تھی۔ وہ پھاٹک پر کھڑا اس کے دور جاتے ہوئے سراپے کو دیکھتا رہا، یہ محسوس کرتے ہوئے کہ اس کی زندگی میں اس کے چھوڑ جانے سے ایک خلا پیدا ہو گیا ہے۔ اس نے امید کی تھی کہ وہ سمجھ جائے گی مگر وہ غلط ثابت ہوا، اور اب اس کی زندگی میں بچا ہوا واحد سہارا بھی اس سے منہ موڑ چکا تھا۔ وہ اسے دیکھتا رہا یہاں تک کہ وہ سڑک کے موڑ پر مڑ گئی، پھر وہ آہستہ آہستہ اپنی پڑھائی کی طرف لوٹ گیا۔

02

English:

Marie was terrified. She listened holding her breath. Then she heard three slow knocks, one after the other; this voice was on the roof of the car. Was it her husband? Should she open the door? Then she heard another knock, and another. This was not her husband. It was somebody — or something — else. She was shaking with fear, but she forced herself to lie still. The knocking continued — bump, bump, bump, and bump.

Urdu:

میری خوفزدہ ہو گئی۔ اس نے سانس روکے سنا۔ پھر اسے تین ہلکی سی دستکیں سنائی دیں، ایک کے بعد ایک۔ یہ آواز کار کی چھت سے آ رہی تھی۔ کیا یہ اس کا شوہر تھا؟ کیا اسے دروازہ کھول دینا چاہیے؟ پھر اسے ایک اور دستک سنائی دی، اور پھر ایک اور۔ یہ اس کا شوہر نہیں تھا۔ یہ کوئی اور تھا — یا کچھ اور۔ وہ خوف سے کانپ رہی تھی، لیکن اس نے اپنے آپ کو مجبور کیا کہ چپ چاپ لیٹی رہے۔ دستک جاری رہی — ٹھک، ٹھک، ٹھک، اور ٹھک۔

03

English:

He realized suddenly, that everything had changed; he had changed so much himself. He remembered, years ago, he knew what nature was. He rarely stayed in the city during the weekends, and with his friends, spent many happy hours in the mountains. They used to set out at dawn, and when the sun’s first rays had gloriously spread through the sky, they would be at the peak of the hill. How sweet was the mountain air that filled his youthful lungs; while the music of the water and light, the birds, and life itself, embraced his whole being.

Urdu:

اسے اچانک احساس ہوا کہ سب کچھ بدل گیا ہے؛ وہ خود بھی بہت بدل چکا ہے۔ اسے یاد آیا کہ برسوں پہلے وہ جانتا تھا کہ فطرت کیا ہے۔ وہ ویک اینڈ پر شاذ و نادر ہی شہر میں رہتا تھا اور اپنے دوستوں کے ساتھ پہاڑوں میں خوشگوار اوقات گزارتا تھا۔ وہ صبح سویرے نکلتے، اور جب سورج کی پہلی کرنیں شاندار طریقے سے آسمان پر پھیل جاتیں، تو وہ پہاڑ کی چوٹی پر ہوتے۔ پہاڑ کی ٹھنڈی اور خوشبودار ہوا اس کے جوان پھیپھڑوں کو بھرتی، جبکہ پانی اور روشنی، پرندوں اور خود زندگی کا نغمہ اس کے پورے وجود کو گھیر لیتا تھا۔

04

English:

A group of ten comrades led by Ajab Khan set off in the evening for Kohat Cantonment while shops were still open and people were still awake. Leaving his men in the garden, Ajab Khan fearlessly entered a bungalow which belonged to the cruel British Major named Ellis. His wife was living in the bungalow with her daughter. They were both comfortably asleep. He woke up the memsahib from her sleep and spoke gently to her, “Get up, come with me right now, I’ll take you to my land and show you the British my strength.”

Urdu:

اجب خان کی قیادت میں دس ساتھیوں کا ایک گروہ شام کے وقت کوہاٹ چھاؤنی کے لیے روانہ ہوا جب دکانیں ابھی کھلی تھیں اور لوگ جاگ رہے تھے۔ اپنے ساتھیوں کو باغ میں چھوڑ کر، اجب خان بے خوف ہو کر ایک بنگلے میں داخل ہوا جو ایک ظالم انگریز میجر ایلس کا تھا۔ اس کی بیوی اپنی بیٹی کے ساتھ اس بنگلے میں رہتی تھی۔ وہ دونوں آرام سے سو رہی تھیں۔ اس نے میم صاحب کو نیند سے جگایا اور نرمی سے کہا، “اٹھو، ابھی میرے ساتھ چلو، میں تمہیں اپنی زمین دکھاؤں گا اور انگریزوں کو اپنی طاقت دکھاؤں گا۔”

05

English:

Zahra would reach the house when it was past noon. She could not come earlier because she had to go to a house where the sahib and the begum both went out at noon. They were journalists and she hoped they would write her story one day and would get her a plot of land. The shanty town was supposed to be demolished and her man could hardly be expected to get her a place to live. So she had to go there first and then come to the big white house on foot. She was already tired when she reached there but the hot water soothed her cold hands and the roof felt warm and soothing. The pile of the clothes was daunting enough but she did not exert too much energy on it. The good thing about this house was that they did not bother too much about the quality of washing. But the baby kept crying throughout.

Urdu:

زہرا دوپہر کے بعد ہی گھر پہنچتی تھی۔ وہ اس سے پہلے اس لیے نہیں آ سکتی تھی کیونکہ اسے پہلے ایک ایسے گھر جانا ہوتا تھا جہاں صاحب اور بیگم دونوں دوپہر کو باہر جاتے تھے۔ وہ صحافی تھے اور زہرا کو امید تھی کہ ایک دن وہ اس کی کہانی لکھیں گے اور اسے ایک پلاٹ دلا دیں گے۔ کچی بستی کو مسمار کیا جانا تھا اور اس کے مرد سے یہ امید نہیں کی جا سکتی تھی کہ وہ اسے رہنے کے لیے جگہ دلائے۔ اس لیے اسے پہلے وہاں جانا پڑتا اور پھر پیدل بڑے سفید گھر آنا ہوتا۔ جب وہ وہاں پہنچتی تو پہلے ہی تھکی ہوتی مگر گرم پانی اس کے ٹھنڈے ہاتھوں کو سکون دیتا اور چھت گرم اور آرام دہ محسوس ہوتی۔ کپڑوں کا ڈھیر بھاری تھا مگر اس نے اس پر زیادہ توانائی خرچ نہیں کی۔ اس گھر کی اچھی بات یہ تھی کہ وہ دھلائی کے معیار پر زیادہ دھیان نہیں دیتے تھے۔ لیکن بچہ مسلسل روتا رہا۔

06

English:

But the strangest thing that ever happened to Jim was the time he went boating on Sunday and didn’t get drowned, and other times that he got caught out in the storm when he was fishing on Sunday and didn’t get struck by lightning. Why, you might look, and look, and look through the Sunday school books, from now till next Christmas; and you would never come across anything like this. Oh! no; you would find that all the bad boys who go boating on Sunday invariably get drowned and all the bad boys who get caught out in the storms, when they are fishing on Sunday, infallibly get struck by lightning. Boys with bad boys in them always get upset on Sunday, and it always storms when bad boys go fishing on the Sabbath. How Jim ever escaped from this is a mystery to me.

Urdu:

لیکن جِم کے ساتھ پیش آنے والا سب سے عجیب واقعہ وہ تھا جب وہ اتوار کو کشتی چلانے گیا اور ڈوبا نہیں، اور کئی بار ایسا ہوا کہ وہ اتوار کو مچھلی پکڑتے وقت طوفان میں پھنس گیا لیکن بجلی گری نہیں۔ کیوں، آپ اتوار کے اسکول کی کتابوں میں اب سے اگلے کرسمس تک دیکھتے رہیں، دیکھتے رہیں، تو آپ کو ایسا کچھ نہیں ملے گا۔ اوہ نہیں؛ آپ کو پتہ چلے گا کہ جو بدتمیز لڑکے اتوار کو کشتی چلانے جاتے ہیں وہ لازمی ڈوب جاتے ہیں اور جو بدتمیز لڑکے اتوار کو مچھلی پکڑتے وقت طوفان میں پھنس جاتے ہیں ان پر لازمی بجلی گرتی ہے۔ بدتمیز لڑکوں والے لڑکے ہمیشہ اتوار کو پریشان ہو جاتے ہیں اور جب وہ سبت کے دن مچھلی پکڑنے جاتے ہیں تو لازمی طوفان آتا ہے۔ جِم کس طرح اس سب سے بچ نکلا یہ میرے لیے ایک معمہ ہے۔

07

English:

It was the time of year I had come to dread. As the weather became warmer and sunnier and the daylight hours lengthened, faint stirrings of unrest grew in my wife, until finally she broached the subject of, for me at least, the dreaded annual holiday. Every year it was the same; a fortnight at some coastal Babylon where the kids spent all of their time and most of my money in amusement arcades. My paled complexion was brought on by the realization that my brood had disposed of a goodly portion of my credit card limit.

Urdu:

یہ سال کا وہ وقت تھا جس سے میں خوفزدہ رہنے لگا تھا۔ جیسے جیسے موسم گرم اور دھوپ والا ہوتا گیا اور دن کے اوقات لمبے ہوتے گئے، میری بیوی کے اندر ہلکی سی بے چینی پیدا ہونے لگی، یہاں تک کہ آخرکار اس نے وہ موضوع چھیڑ دیا جو میرے لیے کم از کم ایک خوفناک سالانہ چھٹی تھی۔ ہر سال ایک جیسی بات ہوتی؛ دو ہفتے کسی ساحلی بابل میں جہاں بچے اپنا سارا وقت اور میرا زیادہ تر پیسہ تفریحی مقامات پر خرچ کر دیتے۔ میری زرد پڑی رنگت اس احساس سے تھی کہ میرے بچوں نے میرے کریڈٹ کارڈ کی حد کا ایک بڑا حصہ اڑا دیا ہے۔

08

English:

When she did get in, Andrea could see that she was not, in fact, so little. Broad and fat, the old lady had some difficulty climbing in through the car door, with her big bag. When she had got in, she more than filled the seat next to Andrea. She wore a long shabby old dress, and she had a yellow hat pulled down low over her eyes. Panting noisily from her effort, she pushed her big brown canvas shopping bag down onto the floor under her feet, and said in a voice which was almost a whisper, “Thank you dear — I’m just going to Brockbourne.”

Urdu:

جب وہ اندر آئی تو اینڈریا کو پتا چلا کہ وہ اتنی چھوٹی نہیں تھی۔ چوڑی اور موٹی، بوڑھی عورت کو اپنے بڑے بیگ کے ساتھ کار کے دروازے سے اندر چڑھنے میں کچھ مشکل پیش آئی۔ جب وہ اندر آ گئی تو اس نے اینڈریا کے برابر والی نشست کو زیادہ بھر دیا۔ اس نے ایک لمبا پرانا میلا سا لباس پہنا ہوا تھا اور آنکھوں پر زرد ٹوپی نیچے تک کھینچی ہوئی تھی۔ محنت سے زور زور سے سانس لیتی ہوئی، اس نے اپنا بڑا بھورا کینوس کا شاپنگ بیگ اپنے پیروں کے نیچے فرش پر رکھ دیا اور ایک تقریباً سرگوشی جیسی آواز میں کہا، “شکریہ بیٹا — میں بروکبورن جا رہی ہوں۔”

09

English:

Wednesday and Thursday were routine. Charles yelled during the story hour and hit a boy in the stomach and made him cry. On Friday Charles stayed back after the school again, and so did all the other children. With the third week of kindergarten Charles was an institution in our family. The baby was like Charles when she cried all afternoon. Laurie behaved like Charles when he filled his wagon full of mud and pulled it through the kitchen.

Urdu:

بدھ اور جمعرات معمول کے دن تھے۔ چارلس نے کہانی سنانے کے وقت زور زور سے چیخا اور ایک لڑکے کے پیٹ پر مکا مارا اور اسے رلا دیا۔ جمعہ کو چارلس اسکول کے بعد پھر رک گیا، اور باقی سب بچے بھی۔ کنڈرگارٹن کے تیسرے ہفتے تک چارلس ہمارے گھر کا حصہ بن چکا تھا۔ جب بچی پورا دوپہر روتی تھی تو وہ چارلس جیسی لگتی تھی۔ لوری بھی چارلس جیسا برتاؤ کرتا جب وہ اپنے چھوٹے ٹرالی میں کیچڑ بھرتا اور اسے کچن سے گھسیٹتا۔

10

English:

The President gritted his teeth and with eyes closed planted a very fast peck on the offered appendage. He spun around and wiped his mouth with the back of his hand; covering up his movements by feigning coughing. The President turned back to face the alien. Bravely he smiled and extended his hand in greeting.

Urdu:

صدر نے دانت پیس کر اور آنکھیں بند کر کے پیش کی گئی چیز پر بہت تیزی سے بوسہ دیا۔ وہ مڑا اور اپنے ہاتھ کی پشت سے اپنا منہ پونچھا؛ اپنی حرکت کو کھانسی کا بہانہ بنا کر چھپایا۔ صدر نے دوبارہ غیرملکی کی طرف رخ کیا۔ بہادری سے مسکرایا اور مصافحے کے لیے ہاتھ بڑھایا۔

11

English:

His mind then wandered to the time when he was four years old. He was with his elder brother. They were in the garden and it was filled with the scent of summer roses. They both had some colourful glass marbles and they were swapping them with each other, one by one. Then closing one eye, they held them up against the other eye in the bright sunshine and in those crystals of light, they saw thousands of merging rainbows.

Urdu:

اس کا ذہن پھر اس وقت کی طرف چلا گیا جب وہ چار سال کا تھا۔ وہ اپنے بڑے بھائی کے ساتھ تھا۔ وہ باغ میں تھے اور باغ گرمیوں کے گلاب کی خوشبو سے بھرا ہوا تھا۔ دونوں کے پاس کچھ رنگ برنگے شیشے کے گولے تھے اور وہ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ ایک ایک کر کے بدل رہے تھے۔ پھر ایک آنکھ بند کر کے، وہ انہیں روشن دھوپ میں دوسری آنکھ کے سامنے رکھتے اور ان روشنی کے کرسٹل میں ہزاروں ملتے جلتے قوس و قزح دیکھتے۔

12

English:

I then started to get nervous and carried out a series of useless, illogical actions. I had a cup of coffee, smoked a cigarette, sat down, stood up, took a few steps, washed my hands, and drank a glass of water. Then, I remembered Monica; I dialed her number, waited and heard her voice.

Urdu:

پھر میں گھبرا گیا اور کئی بیکار اور غیر منطقی حرکتیں کرنے لگا۔ میں نے ایک کپ کافی پی، سگریٹ پی، بیٹھا، اٹھا، چند قدم چلا، ہاتھ دھوئے، اور ایک گلاس پانی پیا۔ پھر مجھے مونی کا یاد آئی؛ میں نے اس کا نمبر ملایا، انتظار کیا اور اس کی آواز سنی۔

13

English:

“You’ll have to hide in the back of the car. Lock all the doors and lie on the floor in the back, under the blanket. No one will see you. When I come back I’ll knock three times on the door. Then you can get up and open it. Don’t open it unless you hear three knocks.” George opened the door and slipped out into the rain. He quickly disappeared into the blackness.

Urdu:

تمہیں گاڑی کے پچھلے حصے میں چھپنا پڑے گا۔ سب دروازے بند کر دو اور پیچھے نیچے فرش پر کمبل کے نیچے لیٹ جاؤ۔ کوئی تمہیں نہیں دیکھے گا۔ جب میں واپس آؤں گا تو دروازے پر تین بار دستک دوں گا۔ پھر تم اٹھ کر اسے کھول دینا۔ جب تک تین دستک نہ سنو، نہ کھولنا۔ جارج نے دروازہ کھولا اور بارش میں باہر نکل گیا۔ وہ تیزی سے اندھیرے میں غائب ہو گیا۔

14

English:

She shouted all day, resting when she became tired and going on after she had rested. Her shouts disturbed the work in the principal’s office and lectures in the classrooms. Sometimes she was crying, sometimes laughing. Sometimes she said things that were funny, sometimes such things that were serious and weighty. The principal, members of the staff and even students talked to her but she would not listen. She wanted her son. In the evening she went home.

Urdu:

وہ سارا دن چیختی رہی، تھکنے پر آرام کرتی اور پھر دوبارہ شروع کر دیتی۔ اس کی چیخوں نے پرنسپل کے دفتر کے کام اور کلاس رومز کے لیکچر میں خلل ڈالا۔ کبھی وہ روتی، کبھی ہنستی۔ کبھی ایسی باتیں کہتی جو مزاحیہ ہوتیں، کبھی ایسی جو سنجیدہ اور اہم ہوتیں۔ پرنسپل، عملے کے ارکان اور حتیٰ کہ طلبہ بھی اس سے بات کرتے مگر وہ سنتی نہیں تھی۔ اسے اپنا بیٹا چاہیے تھا۔ شام کو وہ گھر چلی گئی۔

15

English:

The boy wanted to say something else other than “Thank you, madam” to Mrs. Luella Bates Washington Jones, but he couldn’t do so as he turned into the deserted street and looked back at the large woman in the door. He barely managed to say “Thank you” before she shut the door. And he never saw her again.

Urdu:

لڑکا مسز لوئیلا بیٹس واشنگٹن جونز کو “شکریہ، میڈم” کے علاوہ کچھ اور کہنا چاہتا تھا، مگر جب وہ سنسان گلی میں مڑا اور دروازے میں کھڑی بڑی عورت کو دیکھا تو کچھ نہ کہہ سکا۔ اس نے بمشکل “شکریہ” کہا ہی تھا کہ اس نے دروازہ بند کر دیا۔ اور وہ اسے پھر کبھی نہ دیکھ سکا۔

16

English:

The cab moved slowly along the road. There were chains on its tyres to stop it from slipping; but, it was still very hard to control. Akbar Agha was managing very well to drive the cab, talked constantly of the cruel times and sang the doctor’s praises. Yet, the doctor did not hear every word. He was deep in his own thoughts. His daughter’s question, and the image of the rainbow, kept creeping back into his mind.

Urdu:

ٹیکسی سڑک پر آہستہ آہستہ چل رہی تھی۔ اس کے ٹائروں پر پھسلنے سے بچانے کے لیے زنجیریں تھیں، مگر پھر بھی قابو پانا مشکل تھا۔ اکبر آغا بہت اچھے طریقے سے ٹیکسی چلا رہا تھا، ظالم وقتوں کا ذکر کرتا اور ڈاکٹر کی تعریفیں کرتا۔ مگر ڈاکٹر نے ہر بات نہیں سنی۔ وہ اپنے ہی خیالات میں گم تھا۔ اس کی بیٹی کا سوال اور قوس و قزح کا منظر بار بار اس کے ذہن میں آ رہا تھا۔

17

English:

A really courageous person succeeds in life sooner or later. If he does not succeed in achieving his aim for some time, he doesn’t lose heart and goes on trying to achieve them. For example a student may not be able to pass his examination in his first attempt. He may pass it very easily in his second attempt. A general may be defeated in a certain battle. He may succeed in another bigger battle at another place. A trader may suffer great losses in business for some time but he may make profit some time later. Thus all these people succeed through courage to face failure in life.

Urdu:

ایک حقیقی بہادر شخص زندگی میں جلد یا بدیر کامیاب ہو جاتا ہے۔ اگر وہ کچھ وقت تک اپنے مقصد میں کامیاب نہ ہو تو دل چھوٹا نہیں کرتا اور کوشش جاری رکھتا ہے۔ مثال کے طور پر، ایک طالب علم پہلے امتحان میں کامیاب نہیں ہو سکتا، لیکن دوسرے میں آسانی سے کامیاب ہو سکتا ہے۔ ایک جنرل کسی جنگ میں ہار سکتا ہے، مگر کسی اور جگہ بڑی جنگ جیت سکتا ہے۔ ایک تاجر کچھ وقت تک کاروبار میں بڑے نقصان اٹھا سکتا ہے مگر بعد میں منافع کما سکتا ہے۔ اس طرح یہ سب لوگ زندگی میں ناکامی کا مقابلہ کرنے کے حوصلے سے کامیاب ہو جاتے ہیں۔

18

English:

We know well there is general, social unrest. Most people are unhappy and dissatisfied with their conditions. The parents and families of the majority of the students are quite dissatisfied because of the danger of war, rising prices, increase in crimes and so on. When others in society are dissatisfied, students too become so. Bad social and economical conditions are very much responsible for students’ unrest. Evils like fraud, falsehood, injustice and inequality upset the minds of the students. Many of our teachers do not enjoy good positions in society and so become dissatisfied with their profession. All of this creates unrest among students.

Urdu:

ہم اچھی طرح جانتے ہیں کہ عام سماجی بے چینی موجود ہے۔ زیادہ تر لوگ اپنی حالت سے ناخوش اور غیر مطمئن ہیں۔ زیادہ تر طلبہ کے والدین اور خاندان جنگ کے خطرے، بڑھتی ہوئی قیمتوں، جرائم میں اضافے وغیرہ کی وجہ سے سخت غیر مطمئن ہیں۔ جب معاشرے کے دوسرے لوگ غیر مطمئن ہوتے ہیں تو طلبہ بھی ہو جاتے ہیں۔ خراب سماجی اور معاشی حالات طلبہ کی بے چینی کے بڑے ذمہ دار ہیں۔ دھوکہ، جھوٹ، ناانصافی اور عدم مساوات جیسی برائیاں طلبہ کے ذہنوں کو پریشان کرتی ہیں۔ ہمارے بہت سے اساتذہ معاشرے میں اچھی پوزیشن سے محروم ہیں، اس لیے اپنے پیشے سے غیر مطمئن ہو جاتے ہیں۔ یہ سب مل کر طلبہ میں بے چینی پیدا کرتا ہے۔

19

English:

While I was walking along the road the other day, I happened to notice a small brown leather purse lying on the pavement. I picked it up and opened it to see if I could find out the owner’s name. There was nothing inside it except small change and a rather old photograph. I took the photograph back and took the purse to the police station. Where I handed it to the sergeant in charge. The sergeant noted my name and address in case the owner of the purse wanted to write and thank me.

Urdu:

ایک دن میں سڑک پر چل رہا تھا تو میں نے دیکھا کہ فٹ پاتھ پر ایک چھوٹا سا بھورا چمڑے کا پرس پڑا ہے۔ میں نے اسے اٹھایا اور کھولا تاکہ مالک کا نام معلوم کر سکوں۔ اس میں کچھ سکے اور ایک پرانی سی تصویر کے سوا کچھ نہ تھا۔ میں نے تصویر واپس رکھی اور پرس کو پولیس اسٹیشن لے گیا، جہاں میں نے اسے انچارج سارجنٹ کے حوالے کیا۔ سارجنٹ نے میرا نام اور پتہ لکھ لیا تاکہ اگر پرس کا مالک چاہے تو مجھے خط لکھ کر شکریہ ادا کرے۔

20

English:

Educated people can easily understand their rights and duties in society and can act for the good of others and also for themselves. For example an educated person will not like to break rules of traffic because he knows it might cause a dangerous accident. Educated people vote wisely and properly. They cannot easily be deceived by clever politicians. Educated people easily learn to work on machines in factories. We should, therefore, try to get education as much as possible.

Urdu:

پڑھے لکھے لوگ آسانی سے اپنے معاشرتی حقوق اور فرائض کو سمجھ سکتے ہیں اور دوسروں اور اپنے فائدے کے لیے عمل کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ایک پڑھے لکھے شخص کو ٹریفک قوانین توڑنا پسند نہیں ہو گا کیونکہ وہ جانتا ہے کہ یہ ایک خطرناک حادثہ کا سبب بن سکتا ہے۔ پڑھے لکھے لوگ سمجھداری سے ووٹ دیتے ہیں اور چالاک سیاستدانوں کے دھوکے میں آسانی سے نہیں آتے۔ پڑھے لکھے لوگ کارخانوں میں مشینوں پر کام کرنا آسانی سے سیکھ لیتے ہیں۔ اس لیے ہمیں زیادہ سے زیادہ تعلیم حاصل کرنے کی کوشش کرنی چاہیے۔

21

English:

I have just received a letter from my old school friend informing me that my former headmaster will be retiring next month. Pupils of the school, old and new, will be presenting him a present on this occasion. All those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster’s home. We shall all remember him for his patience, understanding and encouragement he gave us when we were studying in the school.

Urdu:

مجھے ابھی ابھی اپنے پرانے اسکول کے دوست کا خط ملا ہے جس میں اس نے بتایا ہے کہ ہمارے پرانے ہیڈماسٹر اگلے ماہ ریٹائر ہو جائیں گے۔ اس موقع پر اسکول کے پرانے اور نئے طلبہ انہیں ایک تحفہ پیش کریں گے۔ جو بھی اس تحفے میں حصہ ڈالے گا، وہ اپنا نام ایک بڑے البم میں لکھے گا جو ہیڈماسٹر کے گھر بھیجا جائے گا۔ ہم سب انہیں اس صبر، سمجھداری اور حوصلہ افزائی کے لیے یاد رکھیں گے جو انہوں نے ہمیں اسکول میں پڑھائی کے دوران دی۔

22

English:

The minibus driver was trying to overtake a car when a bus suddenly appeared coming from the opposite direction. Though he applied brakes and so did the bus driver but before they could stop the two vehicles collided and there were loud cries of “save me”, “save me”. There was a lot of hue and cry. Three people in the minibus were crushed and started bleeding profusely. Soon the injured were taken in some passing cars to the General Hospital.

Urdu:

منی بس کا ڈرائیور ایک کار کو اوورٹیک کرنے کی کوشش کر رہا تھا کہ اچانک سامنے سے ایک بس آ گئی۔ اگرچہ اس نے بریک لگائے اور بس ڈرائیور نے بھی، مگر اس سے پہلے کہ دونوں گاڑیاں رک پاتیں، وہ ٹکرا گئیں اور زور زور سے “بچاؤ، بچاؤ” کی آوازیں آنے لگیں۔ شور و غل مچ گیا۔ منی بس میں تین لوگ کچل گئے اور شدید خون بہنے لگا۔ جلد ہی زخمیوں کو گزرنے والی کچھ کاروں کے ذریعے جنرل ہسپتال پہنچا دیا گیا۔

23

English:

The great role of the films is to entertain the people in the best possible way. It should be the effort of film producers and directors to make such films which offer entertainment of a high order. The second great role of the films is to teach good lessons of life. They should tell us about various social problems and ways to resolve them. The great role of the films is to create national unity and integrity. They should also describe the life of the people of all the four provinces.

Urdu:

فلموں کا سب سے بڑا کردار لوگوں کو بہترین طریقے سے تفریح فراہم کرنا ہے۔ فلم پروڈیوسروں اور ہدایت کاروں کو چاہیے کہ وہ ایسی فلمیں بنائیں جو اعلیٰ درجے کی تفریح فراہم کریں۔ فلموں کا دوسرا بڑا کردار زندگی کے اچھے اسباق سکھانا ہے۔ یہ ہمیں مختلف سماجی مسائل اور ان کے حل کے طریقے بتانی چاہئیں۔ فلموں کا بڑا کردار قومی اتحاد اور یکجہتی پیدا کرنا ہے۔ انہیں چاروں صوبوں کے لوگوں کی زندگی بھی دکھانی چاہیے۔

24

English:

Iran has a much larger area and population than Iraq. The revolutionary Iranian government received big quantities of arms and a modern navy and air force. In addition to this it has a large number of half trained young militia of thousands of college going students. But the Iranians do not have much practical experience of war as after the Second World War they did not fight any major fight.

Urdu:

ایران کا رقبہ اور آبادی عراق سے کہیں زیادہ ہے۔ ایرانی انقلابی حکومت کو بڑی مقدار میں اسلحہ اور جدید بحری اور فضائی فوج ملی۔ اس کے علاوہ اس کے پاس ہزاروں کالج جانے والے طلبہ پر مشتمل نیم تربیت یافتہ نوجوان ملیشیا کی بڑی تعداد ہے۔ لیکن ایرانیوں کو جنگ کا زیادہ عملی تجربہ نہیں کیونکہ دوسری جنگ عظیم کے بعد انہوں نے کوئی بڑی لڑائی نہیں لڑی۔

25

English:

Children are the assets of our future. We should therefore give full attention to their upbringing. Even a slight negligence on our part can make them sick. A Child is like a flower and severe heat and cold can have adverse effects on its health. There is a great need to protect him from diseases. Healthy children are the hope of our bright future.

Urdu:

بچے ہمارے مستقبل کا سرمایہ ہیں۔ اس لیے ہمیں ان کی پرورش پر پوری توجہ دینی چاہیے۔ ذرا سی لاپرواہی بھی انہیں بیمار کر سکتی ہے۔ بچہ ایک پھول کی مانند ہے اور شدید گرمی اور سردی اس کی صحت پر مضر اثر ڈال سکتی ہے۔ اسے بیماریوں سے بچانے کی بڑی ضرورت ہے۔ صحت مند بچے ہمارے روشن مستقبل کی امید ہیں۔

26

English:

It is the duty of every Pakistani to work honestly. This is the best way to serve the nation. An honest and hardworking man enhances the national prestige and adds to the national wealth, which strengthens the country. When the country is strong everybody will benefit. A selfish man can neither help himself nor can he help others.

Urdu:

ہر پاکستانی کا فرض ہے کہ وہ ایمانداری سے کام کرے۔ یہ قوم کی خدمت کا بہترین طریقہ ہے۔ ایک ایماندار اور محنتی شخص قومی وقار کو بلند کرتا ہے اور قومی دولت میں اضافہ کرتا ہے، جو ملک کو مضبوط کرتا ہے۔ جب ملک مضبوط ہوگا تو سب کو فائدہ ہوگا۔ خود غرض آدمی نہ اپنے کام آ سکتا ہے نہ دوسروں کے۔

27

English:

Abdul Sattar Edhi is a kind hearted man. Despite being a great man he doesn’t have vanity in himself. His own life is very simple and spotless. When any calamity hits any corner of the country, he is ready to help mankind. Great people are always care free from caste, colour and race. They only want to benefit mankind.

Urdu:

عبد الستار ایدھی ایک نیک دل انسان ہیں۔ ایک عظیم شخصیت ہونے کے باوجود ان میں غرور نہیں ہے۔ ان کی اپنی زندگی بہت سادہ اور بے داغ ہے۔ جب ملک کے کسی کونے میں کوئی آفت آتی ہے تو وہ انسانیت کی مدد کے لیے تیار ہوتے ہیں۔ عظیم لوگ ہمیشہ ذات، رنگ اور نسل سے بالاتر ہوتے ہیں۔ وہ صرف انسانیت کا بھلا چاہتے ہیں۔

28

English:

A poor man entered a doctor’s room. He was looking distracted. He asked the doctor to help him as he had swallowed a rupee coin one month ago. The doctor asked him what was the reason he waited so long and didn’t come to him earlier. The man replied that he was not in need of money during that time.

Urdu:

ایک غریب آدمی ڈاکٹر کے کمرے میں داخل ہوا۔ وہ پریشان دکھائی دے رہا تھا۔ اس نے ڈاکٹر سے مدد مانگی کہ اس نے ایک ماہ پہلے ایک روپیہ کا سکّہ نگل لیا تھا۔ ڈاکٹر نے اس سے پوچھا کہ اتنی دیر کیوں کر دی اور پہلے کیوں نہ آیا۔ اس نے جواب دیا کہ اس دوران اسے پیسے کی ضرورت نہیں تھی۔

29

English:

Quaid-e-Azam knew that he had a mission in life. And that was the creation of Pakistan which was essential to be fulfilled. His responsibilities had increased manifold during the last ten years. Although his health was not good, he refused to take rest despite the advice of the doctors. He worked hard continuously and at last succeeded in gaining Pakistan.

Urdu:

قائداعظم جانتے تھے کہ ان کی زندگی میں ایک مشن ہے۔ اور وہ تھا پاکستان کا قیام، جس کا پورا ہونا ضروری تھا۔ پچھلے دس سالوں میں ان کی ذمہ داریاں کئی گنا بڑھ گئی تھیں۔ صحت اچھی نہ ہونے کے باوجود انہوں نے ڈاکٹروں کے مشورے کے باوجود آرام کرنے سے انکار کر دیا۔ انہوں نے مسلسل محنت کی اور آخرکار پاکستان حاصل کرنے میں کامیاب ہوئے۔

30

English:

In some rich American families money is spent lavishly on the comforts of dogs. The dog food is being improved. Many restaurants have opened which cater food only for dogs. This food is of high standard. Seeing all this, many poor people in America and Europe envy dogs.

Urdu:

امریکہ کے کچھ امیر گھرانوں میں کتوں کی آسائش پر بے تحاشا پیسہ خرچ کیا جاتا ہے۔ کتوں کے کھانے کو بہتر بنایا جا رہا ہے۔ کئی ریستوران کھل گئے ہیں جو صرف کتوں کے لیے کھانا فراہم کرتے ہیں۔ یہ کھانا اعلیٰ معیار کا ہوتا ہے۔ یہ سب دیکھ کر امریکہ اور یورپ کے بہت سے غریب لوگ کتوں سے حسد کرتے ہیں۔

31

English:

The life of our Holy Prophet (PBUH) is a beacon of light for us. He led an extremely simple and pious life. He wore ordinary clothes and took simple food. He was always particular about cleanliness. He used to say that God loves those who earn their living by hard work and honest means. He believed in the equality of man.

Urdu:

ہماری نبی کریم ﷺ کی زندگی ہمارے لیے مشعلِ راہ ہے۔ آپ ﷺ نے نہایت سادہ اور پرہیزگار زندگی گزاری۔ سادہ کپڑے پہنے اور سادہ کھانا کھایا۔ آپ ﷺ ہمیشہ صفائی کا خاص خیال رکھتے تھے۔ آپ ﷺ فرمایا کرتے تھے کہ اللہ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو محنت اور ایمانداری سے روزی کماتے ہیں۔ آپ ﷺ انسان کی برابری پر یقین رکھتے تھے۔

32

English:

Terrorism needs to be checked very carefully. The government should force all the people illegally present in the country to leave. It should force refugees to remain in their camps all the time. It should stop the illegal flow of arms and money into the country. The government should have a really effective law enforcing agency who should check and report all terrorism plans in time. By doing all this we can stop terrorism in our country.

Urdu:

دہشت گردی پر بڑی احتیاط سے قابو پانا چاہیے۔ حکومت کو چاہیے کہ ملک میں غیر قانونی طور پر موجود لوگوں کو نکل جانے پر مجبور کرے۔ پناہ گزینوں کو ہر وقت کیمپوں میں رہنے پر مجبور کرے۔ اسلحہ اور پیسے کے غیر قانونی بہاؤ کو ملک میں آنے سے روکے۔ حکومت کے پاس ایک مؤثر قانون نافذ کرنے والا ادارہ ہونا چاہیے جو دہشت گردی کی ہر منصوبہ بندی کو وقت پر چیک اور رپورٹ کرے۔ یہ سب کر کے ہم اپنے ملک میں دہشت گردی کو ختم کر سکتے ہیں۔

33

English:

Any person who wants to succeed well in life should have physical as well as moral courage. He should be ready to face dangers and difficulties physically. If he can show outer strength of the body, he should also be able to show inner strength of character. He should always be ready to support truth and justice. Courage is needed by anyone who wants to do anything really new.

Urdu:

جو شخص زندگی میں کامیاب ہونا چاہتا ہے، اسے جسمانی اور اخلاقی دونوں طرح کا حوصلہ ہونا چاہیے۔ اسے جسمانی طور پر خطرات اور مشکلات کا مقابلہ کرنے کے لیے تیار رہنا چاہیے۔ اگر وہ جسم کی بیرونی طاقت دکھا سکتا ہے تو اسے کردار کی اندرونی طاقت بھی دکھانی آنی چاہیے۔ اسے ہمیشہ سچ اور انصاف کے ساتھ کھڑے ہونے کے لیے تیار رہنا چاہیے۔ کوئی بھی نیا کام کرنے کے لیے حوصلے کی ضرورت ہوتی ہے۔

34

English:

Festivals and fairs are an important part of our social life. Most of our festivals are of religious nature and are celebrated in cities and villages alike. Fairs are held on festivals also. Fairs are also held on the occasions of death anniversaries of saints. Lahore is famous for its fairs. Some fairs are seasonal like Basant and Nowruz etc. People of Lahore take active part in these fairs.

Urdu:

میلے اور تہوار ہماری معاشرتی زندگی کا ایک اہم حصہ ہیں۔ ہمارے زیادہ تر تہوار مذہبی نوعیت کے ہوتے ہیں اور شہروں اور دیہات دونوں میں یکساں منائے جاتے ہیں۔ میلوں کا انعقاد تہواروں پر بھی ہوتا ہے۔ میلوں کا انعقاد بزرگوں کی برسی پر بھی کیا جاتا ہے۔ لاہور اپنے میلوں کے لیے مشہور ہے۔ کچھ میلے موسمی ہوتے ہیں جیسے بسنت اور نوروز وغیرہ۔ لاہور کے لوگ ان میلوں میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیتے ہیں۔

You Can Learn and Gain more Knowledge through our Online Quiz and Testing system Just Search your desired Preparation subject at Gotest.

Your Related

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
error: